Новости города БезФормата.Ru
Владикавказ
Главные новости
 
Задать вопрос?

Об одном переводе «Алгузиани» или как создаются исторические мифы и фальшивки

Об одном переводе «Алгузиани» или как создаются исторические мифы и фальшивки - Осетинское радио
Фото: osradio.ru

В 2016 году в Цхинвале вышла книга под довольно интригующим названием «Сослан Цӕразон. Алгъуызы кадӕг». Составителем этой книги является известный осетинский писатель и литературовед М.Р. Хъазиты, сопредседатель «Союза писателей Ирыстона». В выходных данных книги говорится, что кадӕг об Алгъуызе выходит в переводе Георгия Бестауты по следующему изданию «Алгъуызы кадӕг. Ирыстон, 1962, Цхинвал». Как известно в осетинском литературоведении преобладало и до сих пор преобладает мнение, что авторомосетинского сказания об Алгузе, написанного на грузинском языке и озаглавленного «Алгузиани», является известный осетинский просветитель и общественный деятель Иуане Иалгузидзе, рожденный в Залда, родовом селении Габараевых в Лиахвском ущелье Южной Осетии.
Вполне естественно, что здесь возникает более чем закономерный вопрос о том, какими объективными данными руководствовался составитель рассматриваемого издания, приписывая авторство уже Сослану Царазону? Когда М.Р. Хъазиты преподнес мне свою книгу, правда, без обычной в таких случаях дарственной надписи, я с интересом ознакомился с ней и вновь просмотрел перевод Г. Бестауты поэмы «Алгузиани» на осетинский язык. Элементарное сравнение соответствующих мест оригинала поэмы и его осетинского перевода наглядно показало, что вывод составителя о том, что автором поэмы «Алгузиана» является Сослан Царазон, основан на грубейшей фактологической ошибке.
Эта ошибка заключается в том, что в оригинале поэмы, изданном М. Джанашвили в 1897 г., и его русском переводе, с одной стороны, и осетинском переводе Г. Бестауты, с другой, слова, говорящие об авторстве поэмы противоречат друг другу. В оригинале поэмы эта фраза звучит следующим образом: «Это написал первородный сын его (Багатара), Сослан же обманул (ацдуна) других сказителей (мткмелни)», у М. Джанашвили – «сказы-вателей». В осетинском переводе Г. Бестауты, на который опирается составитель, эта же фраза звучит совершенно по другому: «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста – сахъБӕгъатыры бындар» (Это все написал Сослан – потомок славного Багатара). Не надо быть большим специалистом по грузинскому языку, чтобы легко понять, что осетинский перевод рассматриваемой фразы в корне противоречит его грузинскому оригиналу. Другими словами, называя вещи своими именами, иначе, как фальшивкой, данный перевод назвать трудно, независимо от того, сделано это сознательно или по какому-то странному неведению.
Необходимо отметить также, что в послесловии к своему осетинскому переводу Г. Бестауты пишет, что пока неизвестно, кто является автором поэмы об Алгузе. Возражая против возможного авторства Ив. Иалгузидзе, он утверждает, что другая часть исследователей, не персонифицируя, впрочем, никого из них, считает, что таковым должен был быть живший до Иуана Агъузаты некий осетин, носивший якобы имя «Сослан». При этом, носителя этого имени Г. Бестауты отнюдь не отождествляет с Сосланом Царазоном, о чем свидетельствует и его вывод о том, что стиль «Алгузиани» характерен для грузинского языка не XVIII-XIX вв., а для XIV-XVI.Следовательно, идея об авторстве Сослана Царазона в создании «Алгузиани» принадлежит не переводчику поэмы на осетинский, а лично М.Р. Хъазиты, которое он почему-то нигде это не оговорил.
Тем самым М.Р. Хъазиты не только воспринял ошибочный перевод Г. Бестауты, равноценный явной фальсификации, но и пошел еще дальше, совершенно произвольно объявив автором поэмы Сослана Царазона. Поэтому, при следующей встрече с ним я изложил ему свои соображения по вопросу ошибочности осетинского перевода соответствующего места оригинала поэмы и ее авторе. Какого-либо вразумительного ответа на свои замечания я не получил. Поэтому я поинтересовался, не сохранился ли у него хотя бы какой-либо отрывок из оригинала поэмы, которым пользовался Г. Бестауты при своем переводе фразы об авторе поэмы. Такой отрывок действительно сохранился и был любезно предоставлен в мое распоряжение.
Этот отрывок уместился на двух страницах фотокопий на языке оригинала и его осетинского перевода. Грузинский текст гласил: «Эс стцера пирмшо, мис дземан, Сослан ацдунда схва мткмелни». Перевод: «Это написал первородный сын его (Багатара), Сослан же обманул других сказителей». Осетинский перевод этой фразы на фотокопии звучит иначе: «Афтӕ сӕ Сослан фӕвыста-сахъ Бӕгъатыры бындар». Русский перевод: «Так написал это Сослан – потомок славного Багъатара». Не надо быть крупным специалистом грузинского и осетинского языков, чтобы легко убедиться в том, что осетинский перевод разбираемой фразы аналогичен тому же переводу, который содержится в издании 1962 г., о котором говорилось выше.
Разница между ними заключается лишь в том, что в грузинской фотокопии вместо слов вер вповет «(мы) не нашли» оригинала поэмы содержится слово павокет, если его можно назвать таковым, поскольку оно ровным образом ничего не означает. Поиск происхождения такого казуса привел меня к работе Ш. Курдадзе, в свое время бывшего зав.кафедрой грузинского языка и литературы нашего пединститута. В 1988 г. он издал в Цхинвале составленный им сборник «Иуане Иалгузидзе» (с подзаголовком «Стихи, поэма Алгузиани и другие материалы»). Включенный в данный сборник текст поэмы представляет собой копию первого издания поэмы в 1885 г. осуществленного Н. Гамрекели. Именно в этом издании и встречается злополучное «павокет» вместо ожидаемого «вер вповет».
Следовательно, данный факт не оставляет каких-либо сомнений в том, что Г. Бестауты, переводя поэму на осетинский, пользовался именно указанным изданием. Кстати, сам Н. Гамрекели, отмечая, что, поскольку, поэма печатается не с оригинала, не исключал появления в ней «искаженных слов» (с.101). К числу таковых относится, несомненно, и отмеченное выше искажение. Но что касается наиболее важной фразы, касающийся авторства древней части поэмы, то она в обоих случаях практически идентична. У. Н. Гамрекели: «Это написал первородный его сын. Сослан же обманул других сказителей». У М.Джанашвили: «Это написал первородный его сын, Сослан же обманул других сказителей».
Как явствует из сравнения этих фраз, разница между ними заключается лишь в запятой или точке, различающих или связывающих указанные фразы, но не имеющих какого-либо принципиального значения. Следовательно, коренное искажение Г. Бестауты фразы об авторстве оригинала в его осетинском переводе и придании ему совершенно противоположного смысла никак не связано и не вытекает из содержания рассматриваемой фразы в обоих изданиях. Естественно, невольно возникает вполне закономерный вопрос – что же послужило или могло послужить причиной столь разительного изменения смысла первоисточника у переводчика на осетинский, прекрасно владевшего, надо полагать, и грузинским? Отбрасывая, естественно, напрашивающийся тезис о сознательном искажении текста оригинала, как совершенно неправдоподобный, следует, очевидно, обратиться к более земным причинам. И такой ответ, кажется, находится.
Как уже было отмечено выше, переводя поэму «Алгузиани» на осетинский, Г.Бестауты пользовался ее оригиналом, изданном Н. Гамрекели в 1885 г. Вполне естественно, что он не мог не ознакомиться с введением к этому изданию, написанном тем же Н. Гамрекели. Как мне представляется, именно в указанном введении содержится хотя бы частичное объяснение появления разбираемого ошибочного перевода. Дело в том, что высоко оценивая значение поэмы «Алгузиани» для истории грузинской поэтической литературы, она, по его словам, в то же время, проливает свет на крайне затемненную историю Осетинского царства. Исходя из этого, Н. Гамрекели предположил, что поэма «написана самим вторым мужем царицы Тамары, Сосланом Давидом в то время, когда ему нужно было получить согласие на брак с царицей: этой поэмой он доказал ей свое вероисповедание, происхождение и свою образованность».
Первый издатель поэмы, конечно, не мог не видеть, что его вывод об авторе «Алгузиани», не только не подтверждается какими-либо данными самой поэмы, но, наоборот, полностью им противоречит. Других данных у него нет, да и не могло быть, что и дает полное основание считать этот вывод голословным. Тем не менее, можно полагать, что именно мнение Г. Гамрекели об авторе «Алгузиани» послужило для Г. Бестауты основанием для объявления таковым некоего Сослана, тоже наследника легендарного Багатара, но не Сослана Царазона. Конечно, это не более, чем предположение, но других более или менее видимых причин для столь бросающейся в глаза фальсификации рассматриваемой фразы трудно себе представить.
Все вышеуказанное по данному вопросу является следствием использования Г. Бестауты для перевода поэмы на осетинский именно изданного впервые Н. Гамрекели текста «Алгузиани», что нашло отражение в указанном сборнике Ш. Курдадзе. И здесь нельзя не отметить одну, крайне любопытную деталь. В этот сборник был полностью включен и осетинский перевод поэмы, осуществленный в 1962 г. Г. Бестауты, что и было специально отмечено его составителем. Именно в этом издании и оказалась впервые злополучная фраза: «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста…». А в его грузинском оригинале Н. Гамрекели, как и в последующем издании М. Джанашвили, это же фраза, как уже отмечалось выше, звучит совершенно по-другому: «Это писал первородный сын его (Бакатара). Сослан же обманул других сказителей» (с. 103).
И рецензенты (Г.Д. Тогошвили, Л.А. Чибиров), и редактор сборника (М.Б. Цховребова), все они, в большей или меньшей степени, хорошо владели обоими языками. Однако они почему-то не обратили никакого внимания на это, явно бросающееся в глаза, противоречие, давшее начало нескольким историческим мифам и фальшивкам. Одним из них является бесспорно утверждение Н. Гамрекели, объявившего автором «Алгузиани» Сослана Давида. Вторым таким мифом является бесспорно ошибочный перевод Г. Бестауты разбираемой фразы, если это действительно «ошибка», а не сознательное искажение текста. Обе эти ошибочные версии объединил и связал в одно целое теперь уже М.Р. Хъазиты в своем издании поэмы под авторством Сослана Царазона. Вот так была создана не вызывающая никаких сомнений настоящая фальшивка, которую трудно назвать даже историческим мифом.
Но если в работе Ш. Курдадзе это можно объяснить хотя бы тем, что вопрос об авторстве поэмы здесь вообще не ставится под сомнение, то этого, к сожалению, не скажешь об осетинском переводе Г. Бестауты, не говоря уже о выдвинутой М.Р. Хъазиты версии об авторстве Сослана Царазона. Поэтому, здесь вполне закономерен вопрос о том, если у М.Р. Хъазиты действительно существовали какие-то проблемы со знанием грузинского языка, то, что мешало обратиться к русским переводам М. Джанашвили и к изданном Г. Баевым варианте, работы которых упоминаются в перечне использованной литературы в составленной им книге? Ответ здесь может быть один – ровным образом ничего!
Более того, смею также утверждать, что М.Р. Хъазиты элементарно не мог не знать и о существовании осетинского перевода «Алгузиани», впервые предпринятого нашим известным общественным деятелем Ника Ханикаевым. Перевод Ника рассматриваемой строфы гласит: «Йӕ (Бӕгъатыры) хистӕр фырт афтӕ фыста, Сослан та ʼндӕрты сардытта». Хотя Ника неточно перевел груз. ацдуна«обманул» осетинским сардытта «натравил», тем не менее, это не меняет общего смысла разбираемой строфы. Смысл же данной строфы предельно ясен – древнейшая часть поэмы «Алгузиани» написана старшим сыном («первенцем») Багатара, Сослан же, под которым подразумевается Сослан Давид, к написанию поэмы никакого отношения не имеет!
Но самым удивительным в рассматриваемой проблеме, как мне представляется, является то, что практически все связанные с ней вопросы, в первую очередь авторство «Алгузианаи», содержат ответы в самой поэме, или же дают необходимый ключ к их пониманию и раскрытию. Создается впечатление, что многие исследователи, занимавшиеся этими вопросами, вообще не читали текст поэмы в оригинале, или же не очень вчитывались в него. О необходимости соответствующего уровня знания грузинского языка, даже при наличии русского и осетинского переводов, говорить не приходится.
Первый такой вопрос касается, естественно, наиболее важной и спорной проблемы, касающийся установления личности автора поэмы, точнее его фамильной принадлежности. Ответ на этот вопрос содержится в рассказе автора поэмы о происхождении фамилии, к которой он действительно принадлежал или относил себя. Однако априори достаточно на наш взгляд, лишь задаться явно напрашивающимся здесь вопросом о том, что для чего и во имя каких целей Сослану Давиду, коронованному царю Грузии, происходившему из осетинского владетельного рода Царазонов, понадобилось воздавать хвалу другой фамилии, пусть даже и родственной, чтобы понять всю абсурдность этого предположения. Не удивительно, что содержание самой поэмы полностью это подтверждает. И когда я вновь и вновь вчитываюсь в перевод «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста», принадлежащий Г. Бестауты и полностью принятый его последователем, то в ответ мне невольно слышится рефреном слова реального автора поэмы «Афтӕ раст фӕцӕрӕт, цас раст сӕ Сослан фӕфыста!».
Между тем в самом содержании поэмы «Алгузиани» содержится более чем недвусмысленный ответ на то, кто же в действительности является автором поэмы? С другой стороны, там же содержится и ключ, ведущий как к раскрытию исторической личности, скрывающийся под именем «Сослан», так и смысла и значения обвинения его в «обмане» других сказителей. Остается лишь удивляться, что никто из исследователей «Алгузиани», насколько мне известно, почему-то не обратил на указанные факты никакого внимания. Видимо, эти исследователи не очень внимательно вчитывались в текст поэмы, где практически однозначно говорится о том, кто же является его автором. Более чем наглядным примером такого подхода является утверждение Г. Бестауты в послесловии своего перевода о том, что якобы «в тексте поэмы автор называет себя Сосланом» (Сослан хоны йӕхи автор кадӕджы тексты). Не подлежит сомнению, что автором «Алгузиани» является лицо, от имени которого ведется все повествование о главном герое поэмы Алгузе. При этом автор, не называющий себя по имени, как бы специально оговаривает, что древнейшая часть поэмы, касающийся характеристики царя овсов (осетин) Бакатара, была написана первородным сыном (груз. «пирмшо») самого царя. Имени первенца автор поэмы не называет.
Однако переходя к личности своего героя, истории деяний и трагической гибели которого посвящено его произведение, автор делает весьма показательное заключение. Отметив его происхождение из рода Иессея, Давида и Соломона мудрого многих поколений, личностей «великих и привлекательных», он пишет буквально следующее: «Как повествуют последующие сказания, мы (принадлежим) к их прославленной фамилии (выдел. нами – Ю.Г.), так мы произошли от сынов их первого поколения» (строфа 15). Как явствует из приведенных слов, автор поэмы совершенно недвусмысленно и определенно говорит о принадлежности своей фамилии к древу «Давидова».
Продолжая свое повествование, автор далее пишет, что когда всевышний решил так «возвысить наш род, чтобы его не смог побороть ни чей меч», то от одного великого царя «Августа Цезаря, грека» произошли прекрасные сыновья, равные ему по доблести. «Имя одного из них было Алгузон, мудрый герой по воле Божьей» (стр. 17). Так впервые на страницах поэмы появляется имя главного героя, именуемого двояко, то под фамильным наименованием Алгъузон, то под собственным именем Алгъуз. В большинстве случаев в поэме используется фамильное название, под каковым и появляется главный герой на страницах поэмы.
Обращает на себя внимание, что неоднократно используемая в поэме форма осетинского фамильного названия Алгъузон, дается без традиционного в таких случаях в грузинских текстах традиционного окончания -и. Данное обстоятельство плюс обозначение главного героя поэмы Алгуза большей частью фамильным названием, служат ясным доказательством того, что автор поэмы рассматривает ее главного героя в качестве эпонима и родоначальника фамилии Агъуызатӕ. Эта была одна из крупнейших феодальных («уазданских») фамилий Центральной Осетии в средневековье, сфера влияния которой находилась преимущественно к югу от хребта.
В этом же контексте автор поэмы совершенно недвусмысленно и безапелляционно заявляет о своей принадлежности к этой же фамилии (строфа 15). Данный факт, почему-то никем не отмеченный, автоматически решает, думается, и дискутируемый вопрос о фамильной принадлежности автора «Алгузиани». Что же касается конкретно имени автора, то оно, во всяком случае, по содержанию поэмы, к сожалению не расшифровывается.
Одним из вариантов решения этого вопроса, как мне представляется, может стать стилистический анализ поэмы и содержащегося в ней ономастического материала, в первую очередь этнических названий. Думается, что такое исследование, проведенное на соответствующем уровне, дало бы возможность установить на первых порах более или менее точную хронологию ее написания.
Как уже отмечалось выше, содержание поэмы дает хорошую возможность для того, чтобы выяснить, кто же скрывается под именем «Сослан» и в чем заключается его «обман» других сказителей.
Встречающиеся в поэме такие имена, как Сидамон и Куртагон, братья Алгуза, Чъӕрхил, сын Алгуза, Сокур и ряд других хорошо известны по средневековым генеалогическим преданиям осетин и фольклорным данным. Согласно содержанию наиболее распространенного сказания о происхождении осетин от легендарного Ос-Багатара, записанного в XIXв., это сказание касается не осетин в целом, а только жителей Центральной Осетии – Туалгома на севере и Южной Осетии.
Согласно данным основных вариантов этого сказания, официально зафиксированным в «Адатах Кавказских горцев» сведениям, именно от сыновей Ос-Багатара произошли аристократические («уазданские») роды Царазонов, Сидамонов, Кусагонов и Алгузонов. Встречающиеся в некоторых публикациях, в их числе в качестве самостоятельной фамилии Цъӕхилтӕ, в действительности не являлась таковой, поскольку была ветвью Царазонов. Об этом ясно свидетельствуют как данные фольклора (осетинского и грузинского), так и письменных источников.
Обращает на себя внимание территориальное расселение указанных уазданских фамилий, указывающее на глубокую древность данной социальной структуры. Если фамилии Сидамонов и Кусагонов приблизительно одинаково были распространены как на севере, так и на юге, то Царазоны играли ведущую роль на Севере, а Алгузоны (Ӕгъуызатӕ) на Юге, хотя отдельные фамилии этих родов проживало по обе стороны хребта. Сама же структура расселения указанных родов, от которых происходило большинство современных осетинских фамилий Центральной Осетии, и социальные функции, с ними связываемые, являются слепком, копией т.н. трехфункционального деления общества, которое было характерным для скифов и нашло также отражение в нартских сказаниях осетин в виде трех нартских родов, т.н. «Ӕртӕ Нарты».
Среди имен сыновей легендарного Ос-Багатара, родоначальников ведущих родов Центральной Осетии, упоминаемых в поэме, явно бросается в глаза отсутствие в их перечне имени Царазона, родоначальника одной из крупнейших феодальных осетинских фамилий, к которой принадлежал, в частности, Сослан Давид. Это тем более показательно, что в названии самой поэмы они упоминаются, правда, под именем Сарагон вместо Царазонта, в поэме фигурирует Тчархил (осет. Цъӕхил) в качестве сына Алгуза (стр. 241). Нам уже приходилось отмечать, что в перечне ведущих осетинских фамилий, составленных Вахушти и вошедших в его «Описание Осетии», вместо Царазонов в соответствующем месте фигурирует название фамилии Тчархилани, т.е. осетинское Цъӕхилтӕ.
Сделано это было, конечно, не случайно. Вахушти Багратиони, как автор фальшивой багратидской родословной Сослана Давида, прекрасно был осведомлен, естественно, как о царазонстве Сослана, так и принадлежности Цъахилонов к роду Царазонов. Это, кстати, четко прослеживается как в осетинском, так и в грузинском фольклоре (В грузинском: «Нас было девять братьев Чарджонидзе-Чъархилани…», в осетинском: «Цъӕхил ӕмӕ Цӕразон иу уыдысты ӕд цӕуӕт»). Об этом же свидетельствует и название родового святилища Царазонов в Касарском ущелье Северной Осетии Мыкалгабыр, однозначно именуемое то «Царазонты Мыкалгабыр», то «Цъӕхилты Мыкалгабыр». Отношение Цъахилонов к Царазонам объяснятся по-видимому их общей принадлежностью в трехфункциональной структуре туальских осетин к фамилии, выполнявший преимущественно военные функции.
В свете этих данных вполне понятно, что Вахушти, стремясь искоренить упоминание о Царазонстве Сослана в письменных источниках, подменяет название Царазонов фамилией Чъӕрхилани, осетинское Цъӕхилон, являющейся ветвью Царазонов. Точно также, автор «Алгузиани», не скрывавший своих претензий на происхождение от Багратидов, надо полагать, был кровно заинтересован в отсутствии какого-либо упоминания Царазонов в перечне действующих лиц поэмы. Думается, именно этим и объясняется появление в поэме Цъӕхила (груз. Чъӕрхил), в действительности относящегося к Царазонам, но объявленного сыном Алгуза и, тем самым, произвольно причисленного к Алгузонам.
Но как не пытался автор поэмы завуалировать родство Царазонов с легендарным Ос-Багатаром, это ему не удается по объективным причинам. Об этом свидетельствует, прежде всего, упоминание в поэме наряду с Сидамоном, Алгузоном и Кусагоном, также и Цъӕхила, хотя и объявленного сыном Алгуза, но в действительности являвшийся представителем рода Царазонов-Цъахилонов. В наименьшей степени об этом же свидетельствует и упоминание в поэме «Сослана», который «обманул других сказителей». Явное стремление автора поэмы приписать «царское» происхождение исключительно роду Алгузонов и исключить из числа возможных претендентов на него в первую очередь Царазонов, дает основание полагать, что «обман» других сказителей заключался в содержании каких-то других сказаний, в которых фамилий царского происхождения фигурировали именно Царазоны. Поэтому под «Сосланом», обвиняемым в «обмане» других сказителей, явно подразумевался именно Сослан Давид Царазон.
В действительности, ни Царазоновы, ни тем более Агузоновы, не находились в родственных связях с грузинскими Багратидами. Как показывают имеющиеся по данному вопросу письменные источники, в первую очередь грузинские, версия о багратидстве Сослана Давида была создана уже после смерти последнего, скончавшегося в первом десятилетии XIII в. А создана она была в период правления в Грузии внуков Сослана и Тамары, Улу Давида, сына Лаша Георгия, и Давида Нарина, сына Русудан. Именно тогда была сформулирована версия о богратидстве Лаша Георгия, сына Сослана и Тамары. Цель этого шага – легитимизация правления Улу Давида и Давида Нарина в Восточной и Западной Грузии, вызывавшая определенные нарекания.
«Конкретная» же биография Сослана Давида о его багратидском происхождении с указанием действительных и мнимых персонажей этой родословной принадлежит Вахушти Багратиони. Она была включена в его труд «Описание царства Грузинского», который он завершил в 1745 г. в Москве. Именно у Вахушти заимствовал эту версию французский ученый Мери Броссэ, включив ее в изданную им в XIXв. на французском языке «Катрлис Цховреба», после чего она получила широкую известность. Следовательно, именно сфабрикованная Вахушти родословная Сослана Давида может играть своего рода роль датирующего фактора, приблизительно определяющего хронологические рамки написания поэмы.
Известно, что Вахушти Багратиони, которому принадлежит сомнительная честь создания фальшивой родословной о багратидстве Сослана Давида, завершил свою работу в 1750 г. А из этого следует, что «Алгузиани» должна была быть написана где-то в конце XVIIIили начале XVIII веков. Об этом же четко свидетельствует и перечень встречающихся в поэме таких этнических названий как чеченцы, черкесы, калмыки, влахи и ряд других, этнонимы которых начинают проникать в грузинские летописи лишь в позднем средневековье. До этого они фигурируют здесь или под другими названиями, как джики (византийское «зихи») и кашаги (осетинское «кӕсӕг») применительно к адыгам, дурзуки применительно к вайнахам, или же не встречаются вообще (калмыки, влахи и т.д.).
К этому следует добавить, что автор поэмы, как уже отмечалось выше, совершенно определенно называет себя представителем рода Алгъузонов, т.е. Агъуызатӕ. Косвенным подтверждением данного факта может служить и то, что автор «Алгузиани» явно говорил на джавском или чокающем говоре иронского. Об этом, в частности, ясно свидетельствует встречающееся в тексте имя Чъархил, вместо традиционного иронского Цъахил. Как уже отмечалось в литературе (Дз.А. Гугкаев), во всех осетинских текстах И. Иалгузидзе использовал именно джавский чокающий говор. Все эти факты явно свидетельствуют в пользу традиционной точки зрения об авторстве именно Иуане Иалгузидзе (Габараты).
Таким образом, приведенный в настоящей статье материал определенно ясно свидетельствует о том, что попытка приписать авторство поэмы «Алгузиани» Сослану Давиду основана на грубейшей фактологической ошибке. Эта ошибка заключается в том, что в рассматриваемой строфе грузинского оригинала, в которой говорится об авторе древнейшей части поэмы, в осетинском переводе придан совершенно противоположный смысл. Сделано это было, думается, в результате полного непонимания содержания указанного места поэмы или его сознательного искажения. В любом случае указанный осетинский перевод этой части «Алгузиани» дает все основания квалифицировать его как элементарную фальшивку, как и связанные с ним выводы.
Что касается личности автора «Алгузиани», то содержание самой поэмы не оставляет каких-либо сомнений, что им является представитель рода Агъуызата, одной из фамилий которого являются Габарата. Единственные нотки сомнения по данному вопросу связаны лишь с отсутствием в тексте поэмы имени автора, с одной стороны, и отсутствием какого-либо упоминания о поэме «Алгузиани» в биографии, написанной самим Иуане Иалгузидзе в 1820 г. Остается лишь надеяться на открытые в будущем факты, которые позволят ответить и на эти вопросы.

Ю.С. Гаглойти
историк, профессор, заслуженный деятель науки РЮО
Газета "Республика"

 
Целевому использованию земельных участков, расположенных в Северной Осетии, и находящихся в пользовании структур федерального агентства научных организаций (ФАНО), было посвящено совещание,
22.09.2017 Vestiyuga.Ru
В Северной Осетии необходимо реанимировать работу научных центров для эффективного использования земель - Глава РеспубликиСмотрите также: Вячеслав Битаров обсудил с министром по делам Северного Кавказа вопросы передачи республике земель ФАНО Перспективы взаимодействия ФАНО с научными учреждениями Северной Осетии обсудили в Москве Б
22.09.2017 Глава Республики
Родственникам жителей Чечни из "расстрельного списка" перед приездом уполномоченной по правам человека в России поступили угрозы от силовиков, сообщило "Би-би-си" со ссылкой на родных пропавших.
21.09.2017 Кавказский Узел
Прокуратура Алагирского района провела проверку исполнения законодательства о размещении заказов для государственных и муниципальных нужд,
21.09.2017 Vestiyuga.Ru
Северная Осетия вышла в регионы-лидеры, где приверженность к здоровому образу жизни у населения наиболее высока.
21.09.2017 Vestiyuga.Ru
МВД по РСО-Алания обращается к гражданам быть бдительными, чтобы не пострадать от мошеннических действий, когда преступники завладевают деньгами граждан с использованием средств сотовой связи и сети интернет.
21.09.2017 МВД Республики Северная Осетия – Алания
Жители Северной Осетии попали в список регионов-лидеров ЗОЖ-рейтинга - ГТРК АланияСеверная Осетия вышла в регионы-лидеры, где приверженность к здоровому образу жизни у населения наиболее высока.
21.09.2017 ГТРК Алания
Прокуратура Алагирского района провела проверку исполнения законодательства о размещении заказов для государственных и муниципальных нужд,
21.09.2017 Прокуратура
Продажи iPhone 5s в России прекратятся до конца 2017 года. Об этом сообщает Hi-Tech Mail.ru со ссылкой на российских ретейлеров.
21.09.2017 Vestiyuga.Ru
IPhone 5s исчезнет с прилавков в России до конца года - Газета СловоПродажи iPhone 5s в России прекратятся до конца 2017 года. Об этом сообщает Hi-Tech Mail.ru со ссылкой на российских ретейлеров.
21.09.2017 Газета Слово
С начала 2017 г. в органы службы занятости информация об увольнении работников в связи с ликвидацией организации либо сокращением численности или штата работников,
20.09.2017 Комитет по занятости населения
Четверо альпинистов сорвались со склона во время восхождения на Казбек - ГТРК АланияЧетверо альпинистов сорвались со склона во время восхождения на Казбек. Как сообщает информационный портал "15-й Регион" со ссылкой на МЧС по республике, на гору поднималась группа из 8 человек,
20.09.2017 ГТРК Алания
Сезон ураганов обычно продолжается в Атлантике полгода - с 1 июня по 30 ноября.
20.09.2017 Vestiyuga.Ru
В дагестанский суд направлено дело жителя столицы республики, который размещал в соцсетях видеоролики, направленные на возбуждение ненависти из-за религии, сообщила сегодня в следственных органах.
20.09.2017 Vestiyuga.Ru
В дагестанский суд направлено дело жителя столицы республики, который размещал в соцсетях видеоролики, направленные на возбуждение ненависти из-за религии, сообщила сегодня в следственных органах.
20.09.2017 Кавказский Узел
В Моздоке полицейские провели профилактическую акцию "Письмо водителю" - ГИБДДПрофилактическая акция «Письмо водителю» прошла в Моздокском районе. Ученики средних школ №1 и №2 Моздока написали более 50 писем водителям.
20.09.2017 ГИБДД
Компания "Нафтогаз" подала исковое заявление с требованием к России возместить $5 млрд убытков в связи с потерей активов в Крыму.
20.09.2017 Vestiyuga.Ru
В Дигорском районе высадили иностранные пробные гибриды кукурузы. Семена бесплатно предоставили американская и французская компании.
20.09.2017 ГТРК Алания
В ФНС России подвели предварительные итоги работы по борьбе с фиктивными компаниями - УФНСФНС России проверяет достоверность данных Единого государственного реестра юридических лиц с 2016 года.
20.09.2017 УФНС
Трудности перевода - Осетинское радиоОбиходное название должности могло заставить Ларису Джабиеву отказаться от работы, которая впоследствии стала любимой.
20.09.2017 Осетинское радио
Профилактическая акция «Письмо водителю» прошла в Моздокском районе. Ученики средних школ №1 и №2 Моздока написали более 50 писем водителям.
20.09.2017 Vestiyuga.Ru
Прокуратура РСО-Алания провела проверку исполнения требований законодательства о противодействии коррупции органами местного самоуправления Пригородного района, в ходе которой выявила нарушения.
21.09.2017 Прокуратура
Объявивший голодовку Владимир Корбаков, осужденный за совершение кражи в Сочи, доставлен в СИЗО №2 города Армавира.
22.09.2017 Кавказский Узел
Версий о причастности отдельного человека или группы людей к ложным сообщениям о минировании 18 зданий во Владикавказе пока нет, сообщил "Кавказскому узлу" источник в МВД Северной Осетии.
22.09.2017 Кавказский Узел
МВД опровергло информацию о минировании шести объектов города - Газета Слово
МВД опровергло информацию о минировании шести объектов города
Сотрудники правоохранительных органов не нашли опасных предметов в шести объектах Владикавказа, которые были оцеплены после анонимных звонков о минировании, сообщает пресс-служба МВД республики.
Газета Слово
Во Владикавказ доставлены трое пострадавших альпинистов с горы Казбек - Газета Слово
Во Владикавказ доставлены трое пострадавших альпинистов с горы Казбек
Во Владикавказ на вертолете доставлены еще трое пострадавших, двое из которых сорвались накануне с горы Казбек, сообщает пресс-служба МЧС республики.
Газета Слово
Тяжелораненый альпинист, сорвавшийся с Казбека, доставлен во Владикавказ - Газета Слово
Тяжелораненый альпинист, сорвавшийся с Казбека, доставлен во Владикавказ
Тяжелораненый альпинист, накануне сорвавшийся с горы Казбек, доставлен вертолетом во Владикавказ.
Газета Слово
festiv - Министерство архитектурыСеверная Осетия впервые примет VIII Фестиваль культуры и спорта народов Кавказа , который пройдет при поддержке Министерства РФ по делам Северного Кавказа, Главы Республики Северная Осетия-Алания и Фонда «ПосетиКавказ».
20.09.2017 Министерство архитектуры
Отель "Старый Сталинград". Фото: Oleg V.Dimitrov, www.volfoto.ru - Кавказский УзелПрокуратура потребовала вернуть в собственность государства здание отеля «Старый Сталинград», посчитав, что как исторический памятник федерального значения оно было приватизировано незаконно.
21.09.2017 Кавказский Узел
В колледже искусств им. Гергиева прошел вечер памяти Аллы Алимурзаевны Газацевой.
21.09.2017 ГТРК Алания
Мурат Джусоев снял короткометражный фильм о Коста Хетагурове - Газета Слово
Мурат Джусоев снял короткометражный фильм о Коста Хетагурове
Режиссер Мурат Джусоев, автор фильмов «Горец» и «Рудник» снял короткометражный фильм о Коста Хетагурове, который выйдет в свет ко дню рождения основоположника осетинской литературы.
Газета Слово
Перед Дворцом детского творчества установят памятник Билару Кабалоеву - Газета Слово
Перед Дворцом детского творчества установят памятник Билару Кабалоеву
  На площадке перед Дворцом детского творчества будет установлен памятник бывшему руководителю республики Билару Кабалоеву,
Газета Слово
Гергиев и Мацуев откроют первый Международный Кавказский фестиваль во Владикавказе - Газета Слово
Гергиев и Мацуев откроют первый Международный Кавказский фестиваль во Владикавказе
Концертом Симфонического оркестра Мариинского театра под управлением Валерия Гергиева с участием именитого пианиста Дениса Мацуева  откроется п ервый Международный Кавказский фестиваль «Мариинский – Владикавказ».
Газета Слово
Сослан Рамонов завоевал золото на чемпионате мира в Литве - ГТРК АланияПобедитель Олимпиады в Рио-де-Жанейро Сослан Рамонов завоевал золотую медаль чемпионата мира по вольной борьбе среди военнослужащих, который проходит в Литве, сообщает Федерация спортивной борьбы России.
21.09.2017 ГТРК Алания
В Краснодаре пройдет турнир памяти Бесика Кудухова - ГТРК Алания23-24 сентября на большой арене "Баскет Холла" в Краснодаре состоятся Всероссийские соревнования по вольной борьбе среди юниоров памяти двукратного призера Олимпиад и четырехкратного чемпиона мира Бесика Кудухова.
21.09.2017 ГТРК Алания
Всадник из Осетии выиграл международный турнир по конному троеборью - Газета Слово  Наездник из Северной Осетии Андрей Митин выиграл международный турнир по конному троеборью в Минске и обеспечил себе участие в чемпионате мира 2018 года, сообщает пресс-служба минспорта республики.
21.09.2017 Газета Слово
В Краснодаре пройдет третий раз турнир памяти Бесика Кудухова - Газета Слово
В Краснодаре пройдет третий раз турнир памяти Бесика Кудухова
В Краснодаре 23-24 сентября в "Баскет Холле" состоятся Всероссийские соревнования по вольной борьбе среди юниоров памяти двукратного призера Олимпиад и четырехкратного чемпиона мира Бесика Кудухова.
Газета Слово
Рамонов и Цаболов стали чемпионами мира среди военнослужащих - Газета Слово
Рамонов и Цаболов стали чемпионами мира среди военнослужащих
  Осетинские вольники Сослан Рамонов и Хетаг Цаболов стали победителями чемпионат мира среди военнослужащих, который прошел в среду в Литве.
Газета Слово
Тренер: Таймазову не дисквалифицировали - Газета Слово
Тренер: Таймазову не дисквалифицировали
Дзюдоистку Мадину Тамймазову не  отстраняли от соревнований на чемпионате Европы среди юниоров в Словении.
Газета Слово
С горы Казбек сорвались четверо альпинистов - Газета СловоЧетверо альпинистов сорвались во время восхождения на гору Казбек. Сотрудники МЧС оформляют заявку на вертолет, чтобы спасти оставшихся четырех спортсменов.
20.09.2017 Газета Слово
Алексей Мачнев избран председателем Парламента республики - Газета СловоДепутаты парламента VI созыва избрали спикером Алексея Мачнева, возглавляшего заксобрание предыдущего созыва.
21.09.2017 Газета Слово
Четыре гостиницы Владикавказа эвакуируют из-за анонимных сигналов о минировании - Газета СловоПравоохранительные органы проверяют информацию о якобы минировании четырех гостиниц Владикавказа, сообщили газете «Слово» в пресс-службе Росгвардии.
21.09.2017 Газета Слово
Версий о причастности отдельного человека или группы людей к ложным сообщениям о минировании 18 зданий во Владикавказе пока нет, сообщил "Кавказскому узлу" источник в МВД Северной Осетии.
22.09.2017 Кавказский Узел
В Северной Осетии необходимо реанимировать работу научных центров для эффективного использования земель - Глава РеспубликиСмотрите также: Вячеслав Битаров обсудил с министром по делам Северного Кавказа вопросы передачи республике земель ФАНО Перспективы взаимодействия ФАНО с научными учреждениями Северной Осетии обсудили в Москве Б
22.09.2017 Глава Республики