Об одном переводе «Алгузиани» или как создаются исторические мифы и фальшивки

Об одном переводе «Алгузиани» или как создаются исторические мифы и фальшивки
Фото: osradio.ru

В 2016 году в Цхинвале вышла книга под довольно интригующим названием «Сослан Цӕразон. Алгъуызы кадӕг». Составителем этой книги является известный осетинский писатель и литературовед М.Р. Хъазиты, сопредседатель «Союза писателей Ирыстона». В выходных данных книги говорится, что кадӕг об Алгъуызе выходит в переводе Георгия Бестауты по следующему изданию «Алгъуызы кадӕг. Ирыстон, 1962, Цхинвал». Как известно в осетинском литературоведении преобладало и до сих пор преобладает мнение, что авторомосетинского сказания об Алгузе, написанного на грузинском языке и озаглавленного «Алгузиани», является известный осетинский просветитель и общественный деятель Иуане Иалгузидзе, рожденный в Залда, родовом селении Габараевых в Лиахвском ущелье Южной Осетии.
Вполне естественно, что здесь возникает более чем закономерный вопрос о том, какими объективными данными руководствовался составитель рассматриваемого издания, приписывая авторство уже Сослану Царазону? Когда М.Р. Хъазиты преподнес мне свою книгу, правда, без обычной в таких случаях дарственной надписи, я с интересом ознакомился с ней и вновь просмотрел перевод Г. Бестауты поэмы «Алгузиани» на осетинский язык. Элементарное сравнение соответствующих мест оригинала поэмы и его осетинского перевода наглядно показало, что вывод составителя о том, что автором поэмы «Алгузиана» является Сослан Царазон, основан на грубейшей фактологической ошибке.
Эта ошибка заключается в том, что в оригинале поэмы, изданном М. Джанашвили в 1897 г., и его русском переводе, с одной стороны, и осетинском переводе Г. Бестауты, с другой, слова, говорящие об авторстве поэмы противоречат друг другу. В оригинале поэмы эта фраза звучит следующим образом: «Это написал первородный сын его (Багатара), Сослан же обманул (ацдуна) других сказителей (мткмелни)», у М. Джанашвили – «сказы-вателей». В осетинском переводе Г. Бестауты, на который опирается составитель, эта же фраза звучит совершенно по другому: «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста – сахъБӕгъатыры бындар» (Это все написал Сослан – потомок славного Багатара). Не надо быть большим специалистом по грузинскому языку, чтобы легко понять, что осетинский перевод рассматриваемой фразы в корне противоречит его грузинскому оригиналу. Другими словами, называя вещи своими именами, иначе, как фальшивкой, данный перевод назвать трудно, независимо от того, сделано это сознательно или по какому-то странному неведению.
Необходимо отметить также, что в послесловии к своему осетинскому переводу Г. Бестауты пишет, что пока неизвестно, кто является автором поэмы об Алгузе. Возражая против возможного авторства Ив. Иалгузидзе, он утверждает, что другая часть исследователей, не персонифицируя, впрочем, никого из них, считает, что таковым должен был быть живший до Иуана Агъузаты некий осетин, носивший якобы имя «Сослан». При этом, носителя этого имени Г. Бестауты отнюдь не отождествляет с Сосланом Царазоном, о чем свидетельствует и его вывод о том, что стиль «Алгузиани» характерен для грузинского языка не XVIII-XIX вв., а для XIV-XVI.Следовательно, идея об авторстве Сослана Царазона в создании «Алгузиани» принадлежит не переводчику поэмы на осетинский, а лично М.Р. Хъазиты, которое он почему-то нигде это не оговорил.
Тем самым М.Р. Хъазиты не только воспринял ошибочный перевод Г. Бестауты, равноценный явной фальсификации, но и пошел еще дальше, совершенно произвольно объявив автором поэмы Сослана Царазона. Поэтому, при следующей встрече с ним я изложил ему свои соображения по вопросу ошибочности осетинского перевода соответствующего места оригинала поэмы и ее авторе. Какого-либо вразумительного ответа на свои замечания я не получил. Поэтому я поинтересовался, не сохранился ли у него хотя бы какой-либо отрывок из оригинала поэмы, которым пользовался Г. Бестауты при своем переводе фразы об авторе поэмы. Такой отрывок действительно сохранился и был любезно предоставлен в мое распоряжение.
Этот отрывок уместился на двух страницах фотокопий на языке оригинала и его осетинского перевода. Грузинский текст гласил: «Эс стцера пирмшо, мис дземан, Сослан ацдунда схва мткмелни». Перевод: «Это написал первородный сын его (Багатара), Сослан же обманул других сказителей». Осетинский перевод этой фразы на фотокопии звучит иначе: «Афтӕ сӕ Сослан фӕвыста-сахъ Бӕгъатыры бындар». Русский перевод: «Так написал это Сослан – потомок славного Багъатара». Не надо быть крупным специалистом грузинского и осетинского языков, чтобы легко убедиться в том, что осетинский перевод разбираемой фразы аналогичен тому же переводу, который содержится в издании 1962 г., о котором говорилось выше.
Разница между ними заключается лишь в том, что в грузинской фотокопии вместо слов вер вповет «(мы) не нашли» оригинала поэмы содержится слово павокет, если его можно назвать таковым, поскольку оно ровным образом ничего не означает. Поиск происхождения такого казуса привел меня к работе Ш. Курдадзе, в свое время бывшего зав.кафедрой грузинского языка и литературы нашего пединститута. В 1988 г. он издал в Цхинвале составленный им сборник «Иуане Иалгузидзе» (с подзаголовком «Стихи, поэма Алгузиани и другие материалы»). Включенный в данный сборник текст поэмы представляет собой копию первого издания поэмы в 1885 г. осуществленного Н. Гамрекели. Именно в этом издании и встречается злополучное «павокет» вместо ожидаемого «вер вповет».
Следовательно, данный факт не оставляет каких-либо сомнений в том, что Г. Бестауты, переводя поэму на осетинский, пользовался именно указанным изданием. Кстати, сам Н. Гамрекели, отмечая, что, поскольку, поэма печатается не с оригинала, не исключал появления в ней «искаженных слов» (с.101). К числу таковых относится, несомненно, и отмеченное выше искажение. Но что касается наиболее важной фразы, касающийся авторства древней части поэмы, то она в обоих случаях практически идентична. У. Н. Гамрекели: «Это написал первородный его сын. Сослан же обманул других сказителей». У М.Джанашвили: «Это написал первородный его сын, Сослан же обманул других сказителей».
Как явствует из сравнения этих фраз, разница между ними заключается лишь в запятой или точке, различающих или связывающих указанные фразы, но не имеющих какого-либо принципиального значения. Следовательно, коренное искажение Г. Бестауты фразы об авторстве оригинала в его осетинском переводе и придании ему совершенно противоположного смысла никак не связано и не вытекает из содержания рассматриваемой фразы в обоих изданиях. Естественно, невольно возникает вполне закономерный вопрос – что же послужило или могло послужить причиной столь разительного изменения смысла первоисточника у переводчика на осетинский, прекрасно владевшего, надо полагать, и грузинским? Отбрасывая, естественно, напрашивающийся тезис о сознательном искажении текста оригинала, как совершенно неправдоподобный, следует, очевидно, обратиться к более земным причинам. И такой ответ, кажется, находится.
Как уже было отмечено выше, переводя поэму «Алгузиани» на осетинский, Г.Бестауты пользовался ее оригиналом, изданном Н. Гамрекели в 1885 г. Вполне естественно, что он не мог не ознакомиться с введением к этому изданию, написанном тем же Н. Гамрекели. Как мне представляется, именно в указанном введении содержится хотя бы частичное объяснение появления разбираемого ошибочного перевода. Дело в том, что высоко оценивая значение поэмы «Алгузиани» для истории грузинской поэтической литературы, она, по его словам, в то же время, проливает свет на крайне затемненную историю Осетинского царства. Исходя из этого, Н. Гамрекели предположил, что поэма «написана самим вторым мужем царицы Тамары, Сосланом Давидом в то время, когда ему нужно было получить согласие на брак с царицей: этой поэмой он доказал ей свое вероисповедание, происхождение и свою образованность».
Первый издатель поэмы, конечно, не мог не видеть, что его вывод об авторе «Алгузиани», не только не подтверждается какими-либо данными самой поэмы, но, наоборот, полностью им противоречит. Других данных у него нет, да и не могло быть, что и дает полное основание считать этот вывод голословным. Тем не менее, можно полагать, что именно мнение Г. Гамрекели об авторе «Алгузиани» послужило для Г. Бестауты основанием для объявления таковым некоего Сослана, тоже наследника легендарного Багатара, но не Сослана Царазона. Конечно, это не более, чем предположение, но других более или менее видимых причин для столь бросающейся в глаза фальсификации рассматриваемой фразы трудно себе представить.
Все вышеуказанное по данному вопросу является следствием использования Г. Бестауты для перевода поэмы на осетинский именно изданного впервые Н. Гамрекели текста «Алгузиани», что нашло отражение в указанном сборнике Ш. Курдадзе. И здесь нельзя не отметить одну, крайне любопытную деталь. В этот сборник был полностью включен и осетинский перевод поэмы, осуществленный в 1962 г. Г. Бестауты, что и было специально отмечено его составителем. Именно в этом издании и оказалась впервые злополучная фраза: «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста…». А в его грузинском оригинале Н. Гамрекели, как и в последующем издании М. Джанашвили, это же фраза, как уже отмечалось выше, звучит совершенно по-другому: «Это писал первородный сын его (Бакатара). Сослан же обманул других сказителей» (с. 103).
И рецензенты (Г.Д. Тогошвили, Л.А. Чибиров), и редактор сборника (М.Б. Цховребова), все они, в большей или меньшей степени, хорошо владели обоими языками. Однако они почему-то не обратили никакого внимания на это, явно бросающееся в глаза, противоречие, давшее начало нескольким историческим мифам и фальшивкам. Одним из них является бесспорно утверждение Н. Гамрекели, объявившего автором «Алгузиани» Сослана Давида. Вторым таким мифом является бесспорно ошибочный перевод Г. Бестауты разбираемой фразы, если это действительно «ошибка», а не сознательное искажение текста. Обе эти ошибочные версии объединил и связал в одно целое теперь уже М.Р. Хъазиты в своем издании поэмы под авторством Сослана Царазона. Вот так была создана не вызывающая никаких сомнений настоящая фальшивка, которую трудно назвать даже историческим мифом.
Но если в работе Ш. Курдадзе это можно объяснить хотя бы тем, что вопрос об авторстве поэмы здесь вообще не ставится под сомнение, то этого, к сожалению, не скажешь об осетинском переводе Г. Бестауты, не говоря уже о выдвинутой М.Р. Хъазиты версии об авторстве Сослана Царазона. Поэтому, здесь вполне закономерен вопрос о том, если у М.Р. Хъазиты действительно существовали какие-то проблемы со знанием грузинского языка, то, что мешало обратиться к русским переводам М. Джанашвили и к изданном Г. Баевым варианте, работы которых упоминаются в перечне использованной литературы в составленной им книге? Ответ здесь может быть один – ровным образом ничего!
Более того, смею также утверждать, что М.Р. Хъазиты элементарно не мог не знать и о существовании осетинского перевода «Алгузиани», впервые предпринятого нашим известным общественным деятелем Ника Ханикаевым. Перевод Ника рассматриваемой строфы гласит: «Йӕ (Бӕгъатыры) хистӕр фырт афтӕ фыста, Сослан та ʼндӕрты сардытта». Хотя Ника неточно перевел груз. ацдуна«обманул» осетинским сардытта «натравил», тем не менее, это не меняет общего смысла разбираемой строфы. Смысл же данной строфы предельно ясен – древнейшая часть поэмы «Алгузиани» написана старшим сыном («первенцем») Багатара, Сослан же, под которым подразумевается Сослан Давид, к написанию поэмы никакого отношения не имеет!
Но самым удивительным в рассматриваемой проблеме, как мне представляется, является то, что практически все связанные с ней вопросы, в первую очередь авторство «Алгузианаи», содержат ответы в самой поэме, или же дают необходимый ключ к их пониманию и раскрытию. Создается впечатление, что многие исследователи, занимавшиеся этими вопросами, вообще не читали текст поэмы в оригинале, или же не очень вчитывались в него. О необходимости соответствующего уровня знания грузинского языка, даже при наличии русского и осетинского переводов, говорить не приходится.
Первый такой вопрос касается, естественно, наиболее важной и спорной проблемы, касающийся установления личности автора поэмы, точнее его фамильной принадлежности. Ответ на этот вопрос содержится в рассказе автора поэмы о происхождении фамилии, к которой он действительно принадлежал или относил себя. Однако априори достаточно на наш взгляд, лишь задаться явно напрашивающимся здесь вопросом о том, что для чего и во имя каких целей Сослану Давиду, коронованному царю Грузии, происходившему из осетинского владетельного рода Царазонов, понадобилось воздавать хвалу другой фамилии, пусть даже и родственной, чтобы понять всю абсурдность этого предположения. Не удивительно, что содержание самой поэмы полностью это подтверждает. И когда я вновь и вновь вчитываюсь в перевод «Афтӕ сӕ Сослан фӕфыста», принадлежащий Г. Бестауты и полностью принятый его последователем, то в ответ мне невольно слышится рефреном слова реального автора поэмы «Афтӕ раст фӕцӕрӕт, цас раст сӕ Сослан фӕфыста!».


Между тем в самом содержании поэмы «Алгузиани» содержится более чем недвусмысленный ответ на то, кто же в действительности является автором поэмы? С другой стороны, там же содержится и ключ, ведущий как к раскрытию исторической личности, скрывающийся под именем «Сослан», так и смысла и значения обвинения его в «обмане» других сказителей. Остается лишь удивляться, что никто из исследователей «Алгузиани», насколько мне известно, почему-то не обратил на указанные факты никакого внимания. Видимо, эти исследователи не очень внимательно вчитывались в текст поэмы, где практически однозначно говорится о том, кто же является его автором. Более чем наглядным примером такого подхода является утверждение Г. Бестауты в послесловии своего перевода о том, что якобы «в тексте поэмы автор называет себя Сосланом» (Сослан хоны йӕхи автор кадӕджы тексты). Не подлежит сомнению, что автором «Алгузиани» является лицо, от имени которого ведется все повествование о главном герое поэмы Алгузе. При этом автор, не называющий себя по имени, как бы специально оговаривает, что древнейшая часть поэмы, касающийся характеристики царя овсов (осетин) Бакатара, была написана первородным сыном (груз. «пирмшо») самого царя. Имени первенца автор поэмы не называет.
Однако переходя к личности своего героя, истории деяний и трагической гибели которого посвящено его произведение, автор делает весьма показательное заключение. Отметив его происхождение из рода Иессея, Давида и Соломона мудрого многих поколений, личностей «великих и привлекательных», он пишет буквально следующее: «Как повествуют последующие сказания, мы (принадлежим) к их прославленной фамилии (выдел. нами – Ю.Г.), так мы произошли от сынов их первого поколения» (строфа 15). Как явствует из приведенных слов, автор поэмы совершенно недвусмысленно и определенно говорит о принадлежности своей фамилии к древу «Давидова».
Продолжая свое повествование, автор далее пишет, что когда всевышний решил так «возвысить наш род, чтобы его не смог побороть ни чей меч», то от одного великого царя «Августа Цезаря, грека» произошли прекрасные сыновья, равные ему по доблести. «Имя одного из них было Алгузон, мудрый герой по воле Божьей» (стр. 17). Так впервые на страницах поэмы появляется имя главного героя, именуемого двояко, то под фамильным наименованием Алгъузон, то под собственным именем Алгъуз. В большинстве случаев в поэме используется фамильное название, под каковым и появляется главный герой на страницах поэмы.
Обращает на себя внимание, что неоднократно используемая в поэме форма осетинского фамильного названия Алгъузон, дается без традиционного в таких случаях в грузинских текстах традиционного окончания -и. Данное обстоятельство плюс обозначение главного героя поэмы Алгуза большей частью фамильным названием, служат ясным доказательством того, что автор поэмы рассматривает ее главного героя в качестве эпонима и родоначальника фамилии Агъуызатӕ. Эта была одна из крупнейших феодальных («уазданских») фамилий Центральной Осетии в средневековье, сфера влияния которой находилась преимущественно к югу от хребта.
В этом же контексте автор поэмы совершенно недвусмысленно и безапелляционно заявляет о своей принадлежности к этой же фамилии (строфа 15). Данный факт, почему-то никем не отмеченный, автоматически решает, думается, и дискутируемый вопрос о фамильной принадлежности автора «Алгузиани». Что же касается конкретно имени автора, то оно, во всяком случае, по содержанию поэмы, к сожалению не расшифровывается.
Одним из вариантов решения этого вопроса, как мне представляется, может стать стилистический анализ поэмы и содержащегося в ней ономастического материала, в первую очередь этнических названий. Думается, что такое исследование, проведенное на соответствующем уровне, дало бы возможность установить на первых порах более или менее точную хронологию ее написания.
Как уже отмечалось выше, содержание поэмы дает хорошую возможность для того, чтобы выяснить, кто же скрывается под именем «Сослан» и в чем заключается его «обман» других сказителей.
Встречающиеся в поэме такие имена, как Сидамон и Куртагон, братья Алгуза, Чъӕрхил, сын Алгуза, Сокур и ряд других хорошо известны по средневековым генеалогическим преданиям осетин и фольклорным данным. Согласно содержанию наиболее распространенного сказания о происхождении осетин от легендарного Ос-Багатара, записанного в XIXв., это сказание касается не осетин в целом, а только жителей Центральной Осетии – Туалгома на севере и Южной Осетии.
Согласно данным основных вариантов этого сказания, официально зафиксированным в «Адатах Кавказских горцев» сведениям, именно от сыновей Ос-Багатара произошли аристократические («уазданские») роды Царазонов, Сидамонов, Кусагонов и Алгузонов. Встречающиеся в некоторых публикациях, в их числе в качестве самостоятельной фамилии Цъӕхилтӕ, в действительности не являлась таковой, поскольку была ветвью Царазонов. Об этом ясно свидетельствуют как данные фольклора (осетинского и грузинского), так и письменных источников.
Обращает на себя внимание территориальное расселение указанных уазданских фамилий, указывающее на глубокую древность данной социальной структуры. Если фамилии Сидамонов и Кусагонов приблизительно одинаково были распространены как на севере, так и на юге, то Царазоны играли ведущую роль на Севере, а Алгузоны (Ӕгъуызатӕ) на Юге, хотя отдельные фамилии этих родов проживало по обе стороны хребта. Сама же структура расселения указанных родов, от которых происходило большинство современных осетинских фамилий Центральной Осетии, и социальные функции, с ними связываемые, являются слепком, копией т.н. трехфункционального деления общества, которое было характерным для скифов и нашло также отражение в нартских сказаниях осетин в виде трех нартских родов, т.н. «Ӕртӕ Нарты».
Среди имен сыновей легендарного Ос-Багатара, родоначальников ведущих родов Центральной Осетии, упоминаемых в поэме, явно бросается в глаза отсутствие в их перечне имени Царазона, родоначальника одной из крупнейших феодальных осетинских фамилий, к которой принадлежал, в частности, Сослан Давид. Это тем более показательно, что в названии самой поэмы они упоминаются, правда, под именем Сарагон вместо Царазонта, в поэме фигурирует Тчархил (осет. Цъӕхил) в качестве сына Алгуза (стр. 241). Нам уже приходилось отмечать, что в перечне ведущих осетинских фамилий, составленных Вахушти и вошедших в его «Описание Осетии», вместо Царазонов в соответствующем месте фигурирует название фамилии Тчархилани, т.е. осетинское Цъӕхилтӕ.
Сделано это было, конечно, не случайно. Вахушти Багратиони, как автор фальшивой багратидской родословной Сослана Давида, прекрасно был осведомлен, естественно, как о царазонстве Сослана, так и принадлежности Цъахилонов к роду Царазонов. Это, кстати, четко прослеживается как в осетинском, так и в грузинском фольклоре (В грузинском: «Нас было девять братьев Чарджонидзе-Чъархилани…», в осетинском: «Цъӕхил ӕмӕ Цӕразон иу уыдысты ӕд цӕуӕт»). Об этом же свидетельствует и название родового святилища Царазонов в Касарском ущелье Северной Осетии Мыкалгабыр, однозначно именуемое то «Царазонты Мыкалгабыр», то «Цъӕхилты Мыкалгабыр». Отношение Цъахилонов к Царазонам объяснятся по-видимому их общей принадлежностью в трехфункциональной структуре туальских осетин к фамилии, выполнявший преимущественно военные функции.
В свете этих данных вполне понятно, что Вахушти, стремясь искоренить упоминание о Царазонстве Сослана в письменных источниках, подменяет название Царазонов фамилией Чъӕрхилани, осетинское Цъӕхилон, являющейся ветвью Царазонов. Точно также, автор «Алгузиани», не скрывавший своих претензий на происхождение от Багратидов, надо полагать, был кровно заинтересован в отсутствии какого-либо упоминания Царазонов в перечне действующих лиц поэмы. Думается, именно этим и объясняется появление в поэме Цъӕхила (груз. Чъӕрхил), в действительности относящегося к Царазонам, но объявленного сыном Алгуза и, тем самым, произвольно причисленного к Алгузонам.
Но как не пытался автор поэмы завуалировать родство Царазонов с легендарным Ос-Багатаром, это ему не удается по объективным причинам. Об этом свидетельствует, прежде всего, упоминание в поэме наряду с Сидамоном, Алгузоном и Кусагоном, также и Цъӕхила, хотя и объявленного сыном Алгуза, но в действительности являвшийся представителем рода Царазонов-Цъахилонов. В наименьшей степени об этом же свидетельствует и упоминание в поэме «Сослана», который «обманул других сказителей». Явное стремление автора поэмы приписать «царское» происхождение исключительно роду Алгузонов и исключить из числа возможных претендентов на него в первую очередь Царазонов, дает основание полагать, что «обман» других сказителей заключался в содержании каких-то других сказаний, в которых фамилий царского происхождения фигурировали именно Царазоны. Поэтому под «Сосланом», обвиняемым в «обмане» других сказителей, явно подразумевался именно Сослан Давид Царазон.
В действительности, ни Царазоновы, ни тем более Агузоновы, не находились в родственных связях с грузинскими Багратидами. Как показывают имеющиеся по данному вопросу письменные источники, в первую очередь грузинские, версия о багратидстве Сослана Давида была создана уже после смерти последнего, скончавшегося в первом десятилетии XIII в. А создана она была в период правления в Грузии внуков Сослана и Тамары, Улу Давида, сына Лаша Георгия, и Давида Нарина, сына Русудан. Именно тогда была сформулирована версия о богратидстве Лаша Георгия, сына Сослана и Тамары. Цель этого шага – легитимизация правления Улу Давида и Давида Нарина в Восточной и Западной Грузии, вызывавшая определенные нарекания.
«Конкретная» же биография Сослана Давида о его багратидском происхождении с указанием действительных и мнимых персонажей этой родословной принадлежит Вахушти Багратиони. Она была включена в его труд «Описание царства Грузинского», который он завершил в 1745 г. в Москве. Именно у Вахушти заимствовал эту версию французский ученый Мери Броссэ, включив ее в изданную им в XIXв. на французском языке «Катрлис Цховреба», после чего она получила широкую известность. Следовательно, именно сфабрикованная Вахушти родословная Сослана Давида может играть своего рода роль датирующего фактора, приблизительно определяющего хронологические рамки написания поэмы.
Известно, что Вахушти Багратиони, которому принадлежит сомнительная честь создания фальшивой родословной о багратидстве Сослана Давида, завершил свою работу в 1750 г. А из этого следует, что «Алгузиани» должна была быть написана где-то в конце XVIIIили начале XVIII веков. Об этом же четко свидетельствует и перечень встречающихся в поэме таких этнических названий как чеченцы, черкесы, калмыки, влахи и ряд других, этнонимы которых начинают проникать в грузинские летописи лишь в позднем средневековье. До этого они фигурируют здесь или под другими названиями, как джики (византийское «зихи») и кашаги (осетинское «кӕсӕг») применительно к адыгам, дурзуки применительно к вайнахам, или же не встречаются вообще (калмыки, влахи и т.д.).
К этому следует добавить, что автор поэмы, как уже отмечалось выше, совершенно определенно называет себя представителем рода Алгъузонов, т.е. Агъуызатӕ. Косвенным подтверждением данного факта может служить и то, что автор «Алгузиани» явно говорил на джавском или чокающем говоре иронского. Об этом, в частности, ясно свидетельствует встречающееся в тексте имя Чъархил, вместо традиционного иронского Цъахил. Как уже отмечалось в литературе (Дз.А. Гугкаев), во всех осетинских текстах И. Иалгузидзе использовал именно джавский чокающий говор. Все эти факты явно свидетельствуют в пользу традиционной точки зрения об авторстве именно Иуане Иалгузидзе (Габараты).
Таким образом, приведенный в настоящей статье материал определенно ясно свидетельствует о том, что попытка приписать авторство поэмы «Алгузиани» Сослану Давиду основана на грубейшей фактологической ошибке. Эта ошибка заключается в том, что в рассматриваемой строфе грузинского оригинала, в которой говорится об авторе древнейшей части поэмы, в осетинском переводе придан совершенно противоположный смысл. Сделано это было, думается, в результате полного непонимания содержания указанного места поэмы или его сознательного искажения. В любом случае указанный осетинский перевод этой части «Алгузиани» дает все основания квалифицировать его как элементарную фальшивку, как и связанные с ним выводы.
Что касается личности автора «Алгузиани», то содержание самой поэмы не оставляет каких-либо сомнений, что им является представитель рода Агъуызата, одной из фамилий которого являются Габарата. Единственные нотки сомнения по данному вопросу связаны лишь с отсутствием в тексте поэмы имени автора, с одной стороны, и отсутствием какого-либо упоминания о поэме «Алгузиани» в биографии, написанной самим Иуане Иалгузидзе в 1820 г. Остается лишь надеяться на открытые в будущем факты, которые позволят ответить и на эти вопросы.

Ю.С. Гаглойти
историк, профессор, заслуженный деятель науки РЮО
Газета "Республика"

 
 
По теме
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Более 80% жителей Республики Северная Осетия-Алания предпочитает подавать заявления в электронном виде через Единый портал государственных и муниципальных услуг.
Североосетинскими полицейскими зарегистрированы случаи неправомерного доступа к компьютерной информации мессенджера Whats App с целью совершения преступлений направленных на хищение денежных средств граждан.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Подписано соглашение о сотрудничестве с платформой «Мой спорт». Эта онлайн-система призвана сделать жизнь каждого в стране участника спортивного процесса проще и комфортнее, а спорт — ближе и доступнее.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Североосетинскими полицейскими зарегистрированы случаи неправомерного доступа к компьютерной информации мессенджера Whats App, с целью совершения преступлений, направленных на хищение денежных средств граждан.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Более 80% жителей Республики Северная Осетия-Алания предпочитает подавать заявления в электронном виде через Единый портал государственных и муниципальных услуг.
Во Владикавказе состоялся профилактический семинар Управления Роскомнадзора по РСО-Алания для учредителей и главных редакторов печатных и сетевых средств массовой информации республики.
В целях реализации Федерального закона от 27 июля 2010 г. N 210-ФЗ «Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг» Административными регламентами,
Персональные данные, содержащиеся в личном кабинете на портале, защищены современными средствами информационной безопасности.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Регистрация на портале Госуслуги доступна, бесплатна, а также ведет к сокращению времени получения всего спектра государственных услуг в электронном виде в кратчайшие сроки.
Внимание! Создана программа для неправомерного доступа к компьютерной информации мессенджера Whats App, с целью совершения преступлений, направленных на хищение денежных средств граждан РФ.
Персональные данные, содержащиеся в личном кабинете на портале, защищены современными средствами информационной безопасности.
Северо-осетинское Отделение Социального фонда России напоминает гражданам о возможности не выходя из дома обратиться за назначением пенсии после возникновения права на неё.
Персональные данные, содержащиеся в личном кабинете на портале, защищены современными средствами информационной безопасности.
Прокурором Северо-Западного района г. Владикавказа утверждено обвинительное заключение по уголовному делу в отношении 38-летнего жителя республики.
Прокуратура
Обвинение предъявлено директору школы села Кизляр Моздокского района. «По версии следствия, обвиняемая не исполнила обязанность по созданию безопасных условий для обучения детей,
Ossetia.News
В Вурнарском муниципальном округе Чувашской Республики открылся новый офис врача общей практики - Росздравнадзор 26.03.2024 26.03.2024 26.03.2024 Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения ведет постоянный мониторинг реализации Национального проекта «Здравоохранение» во всех регионах страны.
Росздравнадзор
По результатам еженедельного мониторинга за гриппом и ОРВИ среди населения Моздокского района с 18.03.2024 по 24.03.2024г.
Моздокский район
В МОО рамках клуба «Мотиватор» прошла встреча с Амирханом Торчиновым - Iriston.Ru В Московской осетинской общине функционирует дискуссионный молодёжный клуб «Мотиватор», гостями которого становятся наши уважаемые соотечественники, делящиеся своим богатым жизненным и профессиональным опытом.
Iriston.Ru